Konstatering af, at \ "e \" betyder elektronisk eller Internet-baseret, og at \ "lex \" betyder loven, bekræftede bestyrelsen et afslag på at registrere mærket E-LEX med \ "administrative tjenester til støtte for advokater, der via et elektronisk netværk med rets-specifikke høring om reglerne og gennemførelse af procedurer for ansøgning elektronisk. \ "In re The Lex Group Inc., Serial No 76665046 (28. august 2009) [ikke precedential].
Sagsøger Lex Group svagt hævdede, at \ "hverken vedrørende anvendt til service eller den påtænkte kundeunderlag er" lov "\", og at ingen af de definitioner, der tilbydes af undersøgende Attorney David E. Tooley, Jr. \ "indeholdt nogen omtale af elektronisk arkivering , forelæggelse bistand, eller reglen overholdes .... \ "Desuden Sagsøger opfordrede til, at \" [t] han ansøgte-for er ikke kun elektronisk, men snarere, at der er et menneskeligt element for indgivelsen tjenester. \ "
Bestyrelsen påberåbte ordbog med definitioner og Internet uddrag til at konkludere, at \ "[t] han bogstavet» e-"ville informere potentielle forbrugere sine tjenester leveres elektronisk via internettet. Også, da dets tjenester er rettet mod advokater i retssager support , vil udtrykket »lex« beskrive det forhold, at ansøgeren er at give en form for juridisk eller lov-relaterede tjenester. \ "
Og så bestyrelsen bekræftede afslaget på at registrere.
TTABlog kommentar: Jeg er ikke enig i denne afgørelse. [Who cares? - Ed.] Jeg mener blot ikke, at LEX er beskrivende for disse ydelser. Det er for vag. Det er for latin. Har andre har brug for at bruge udtrykket LEX eller e-Lex til at beskrive disse tjenester? Jeg tror det ikke. Med en omskrivning af Dickens, \ "Hvis dette er lex, så er lex er en røv. \" Eller noget lignende.
Tekst Copyright John L. Welch 2009.
Abonner på:
Kommentarer til indlægget (Atom)
Ingen kommentarer:
Send en kommentar